Pe măsură ce tot mai multe afaceri românești își extind prezența internațională, apare o nevoie clară: optimizarea SEO a site-urilor în mai multe limbi. Dacă ai un site cu versiuni în română, engleză, germană sau alte limbi, trebuie să știi că Google tratează aceste versiuni ca pagini diferite. Așadar, ai nevoie de o strategie SEO clară pentru fiecare versiune lingvistică.
Din păcate, multe site-uri internaționale eșuează exact aici – din cauza unor greșeli simple, dar costisitoare.
1. Lipsa tag-ului hreflang
Una dintre cele mai frecvente greșeli SEO la site-urile multi-limbă este lipsa tag-ului hreflang. Acesta spune motoarelor de căutare ce versiune lingvistică să arate în funcție de locația și limba utilizatorului.
De exemplu:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://exemplu.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="ro" href="https://exemplu.com/ro/" />
Dacă nu îl implementezi:
- Google poate afișa versiunea greșită a site-ului (de ex: versiunea în română în UK)
- Poți pierde trafic internațional valoros
- Poți crea conținut duplicat din punctul de vedere al Google
✅ Soluția: implementează corect tag-ul hreflang în secțiunea <head>
a fiecărei pagini și folosește adrese URL absolute.
2. Structura URL greșită pentru limbile multiple
Multe site-uri aleg calea ușoară: traduc totul în aceeași pagină, dar asta este o greșeală majoră pentru SEO. Ideal este să ai o structură clară, de tip:
- site.com/ro/
- site.com/en/
- site.com/de/
Evitați:
- Subdomeniile (
ro.site.com
) – mai greu de gestionat și autoritatea se împarte - Parametri de tip
?lang=ro
– Google le indexează prost și pot apărea duplicate
✅ Soluția: optează pentru foldere dedicate pentru fiecare limbă și menține aceeași structură de pagini (ex: site.com/ro/servicii
, site.com/en/services
).
3. Traduceri automate sau incomplete
Google poate detecta conținut tradus automat și îl va trata ca de slabă calitate. Site-urile cu astfel de conținut riscă penalizări.
Semnele unui conținut prost tradus:
- Formulări ciudate, greșeli gramaticale
- Lipsa adaptării la expresii locale
- Paginile în engleză conțin expresii românești netraduse
✅ Soluția: colaborează cu traducători profesioniști sau nativi. Dacă ai un magazin online, folosește traduceri adaptate la cultura și comportamentul de cumpărare local.
4. Lipsa unei strategii SEO pentru fiecare limbă
Un alt mit frecvent: „Traducem conținutul și gata, facem SEO în toate limbile.” Greșit.
🔍 Cuvintele cheie diferă de la o limbă la alta. De exemplu:
- „tamplarie PVC” în română → „PVC windows” în engleză → „Kunststofffenster” în germană
✅ Soluția: realizează cercetare de cuvinte cheie separată pentru fiecare piață. Nu te baza pe traduceri directe – folosește Google Keyword Planner sau Ahrefs pentru fiecare limbă.
5. Lipsa sitemap-urilor separate
Pentru ca Google să înțeleagă bine site-ul, este ideal să ai sitemap-uri separate pentru fiecare limbă și să le declari în Google Search Console.
✅ Soluția: creează un sitemap pentru fiecare versiune lingvistică și asigură-te că acestea includ și tag-urile hreflang.
Concluzie: Site multi-limbă? SEO-ul nu e opțional
Optimizarea SEO pentru site-urile multi-limbă nu este doar „nice to have” – este esențială pentru a atrage trafic internațional și a te poziționa corect în rezultatele Google din fiecare țară vizată.
La AllProWeb.ro, am lucrat cu peste 500 de afaceri din România și din afara țării, inclusiv pe proiecte multi-lingvistice, unde am implementat corect strategiile SEO pentru toate versiunile site-urilor.
📞 Vrei să ne ocupăm noi de SEO pentru site-ul tău multi-limbă?
- Cercetare de cuvinte cheie pe fiecare piață
- Implementare hreflang, sitemap-uri, structură URL
- Optimizare tehnică + conținut adaptat lingvistic și cultural
- Monitorizare lunară a rezultatelor + ajustări
📩 Scrie-ne pe [email protected] sau accesează direct: https://allproweb.ro/optimizare-seo
Vrei să-ți trimitem și o ofertă personalizată de SEO multi-limbă? Spune-ne ce site ai, iar noi revenim în 24h cu o propunere completă.